It makes sense to think of voice-over dubbing and subtitling as completely distinct localization options. After all, they generally cover the same content (dialogue, narration and […]
Time-stamping, time-coding, and spotting are all crucial parts of audio and video workflows, especially for captioning and subtitling services and translation. The terms also get confused […]
They’re known by many different names – the “Continuity List;” the “Combined Continuity, Dialogue and Spotting List;” the “Combined Continuity and Spotting List;” or just simply […]
Text-based files are now the most common deliverable for captioning and subtitling video translation. There’s one simple reason for this: online video streaming platforms. As more […]
Most of our subtitles translation posts have centered on questions that we get from you, our clients. For today’s post, we’re going to flip the script, […]
You read that correctly – in the latest release of Articulate 360, Storyline supports standard captioning and subtitling formats, for both audio and video files. This […]
Subtitling into right-to-left languages like Arabic, Hebrew, Farsi, Dari and Urdu is one of the harder tasks in video translation. It’s gotten better in recent years, […]
In today’s post, we’ll look at the single most important question facing a video translation project – whether to choose voice-over or subtitles. Both services are […]
We’ve been getting a lot of questions about forced subtitles from our video translation clients. Aside from what they are, clients want to know how to […]