Japanese is one of our most requested languages for localization. Each language has its own linguistic considerations; Japanese in particular has a relatively complex written language […]
We’re living in a golden age of documentaries. Inexpensive digital cameras and editing systems have led to a rise in diverse, extraordinary documentary storytelling. And of […]
Online streaming has radically changed how captioning and subtitling is delivered. In fact, text formats like SRT and WebVTT are now the most common request for […]
Most corporate and e-Learning voice-over projects require one talent per language. But some – like e-Learning scenarios and client testimonials – have multiple parts that require […]
Audio sample rate can be vexing for voice-over localization professionals. Why? Because getting it wrong can mean video dubbing files that don’t synchronize properly, or an […]
Video localization professionals must strive to provide high-quality dubbing & subtitling translations to all target audiences – and Japan is certainly no exception. After all, this […]
Corporate year-end video messages – in which a company’s CEO or other high-ranking official discusses a year’s accomplishments and the organization’s plans going forward – establish […]
Linguistic gender mismatches are a very common issue for foreign-language voice-over recordings. They cause confusion, delays in the studio, and sometimes they even cause pick-up re-recordings. […]
Digital Summit LA 2017 was an exciting two days of all things digital online marketing – SEO, data analytics, content personalization, and online branding. And yes, […]