It makes sense to think of voice-over dubbing and subtitling as completely distinct localization options. After all, they generally cover the same content (dialogue, narration and sometimes on-screen text), and most projects just choose between them based on content and budget. However, there are cases in which using both voiceover and subtitles in the same project can be required, can produce higher-quality products – and can even reduce costs.
This post will list the three times that subs and VO make a great combo localization option, and what you need to know to make these kinds of projects work.
[Average read time: 4 minutes]
Let’s jump right in – here are the three situations when a subs-VO combo makes a great translation solution.
The different kinds of video dubbing line up into two camps – services that deal with on-screen speakers (UN-style, dialogue replacement, and lip-sync dubbing), and the one that specifically doesn’t address on-screen speakers (off-screen narration). Dealing with on-screen speakers adds a level of difficulty to any video translation production, which drives up the cost. In contrast, off-screen voice over narration – though it still requires highly-skilled, professional voice talents – is less labor-intensive, and more cost-effective.
For this reason, productions that have both an off-screen narration and on-screen speakers can benefit from a subs-VO combo – specifically, re-recording the off-screen narration while subbing any on-screen dialogue or presentation. Subs are more cost-effective than VO, so this alone reduces project costs. Likewise, productions that have on-screen speakers generally require multiple talents – even documentaries using UN-style voiceover – a cost which is likewise eliminated with subtitles.
While this option is very cost-effective, for some projects it actually be may the best option quality-wise. Here are just a couple of instances:
In the following clip you can see an example of this – we recorded the off-screen narration for this Sound Blaster video produced by Backyard Studios. However, the video has pro gamer Mike Ross speak right in the middle – because he’s a well-known figure, it makes sense to subtitle his line, as you can see in the following Russian voice translation clip.
You can read more about this project in our previous blog post.
Forced subtitling, also known as forced narratives, are subs present in a production that make it comprehensible to its intended native-language audience. Usually, this means dialogue in an English-language movie or TV show that’s in a different language. A great example is Star Trek, in which multiple characters speak different alien languages, all subtitled into English. Finnish localization for a Trek episode wouldn’t lip-sync dub the Klingon-speakers (though that might be hilarious) – they would be subtitled.
For more on forced narratives, check out our previous blog post, What are forced subtitles in video translation?
The United States requires captioning for all broadcast (and now, online) productions – and many countries around the world are either following suit or have similar requirements. Therefore, more productions now require foreign-language voice over as well as foreign-language subs for the deaf and hearing-impaired (also called SDH).
Two tips will help you keep your projects on track, and on budget:
In short, subs-VO combo localization projects are very cost-effective, and provide the optimal results for some kinds of content. Sometimes they may be required by different audience requests, local law, or corporate compliance/accessibility requirements. At the same time, they definitely require more planning ahead, better scheduling, more highly-skilled linguists, and a different (or augmented) quality assurance workflow. If you have one of these projects, make sure to allow more time for production, and especially for the QA process. And as always, engage your partner studio as early on in the process as possible, even during post-production of the original English-language content – this is by far the best way to plan ahead for localization, minimize costs, and keep your audio and video translation on time, on scope, and on budget.