Most of our subtitles translation posts have centered on questions that we get from you, our clients. For today’s post, we’re going to flip the script, and instead look at a question we ask for every single project: Do you have a high-resolution version of the video that you’d like us to use? Many clients aren’t sure either what this video would look like, or how to ask for it – and sometimes it’s not even available. However, getting high-res source videos can raise the quality of the final subtitling deliverable, so it’s crucial for multimedia localization professionals to know what they are.
Today’s post will look at the pros and cons of using a high-resolution video file for your subtitling video localization project.
[Average read time: 4 minutes]
We should start by clarifying this term, since it can be confusing. In a production setting, “resolution” specifically refers to the number of lines of information that a video has from top to bottom. Videos with more lines of resolution look crisper because they contain more visual information in the frame. Videos with more than 720 lines of resolution are generally called “high-definition” – this is where the term HD comes from. HD videos most often come in two sizes – 720 lines of resolution, and 1080 lines of resolution. (You’ve probably seen these numbers on TV’s that advertise 720p and 1080p – they’re advertising the resolutions that the TV’s can support.) All things being equal, videos with higher resolution (or, hi-res videos) are generally better-quality that videos with lower resolution.
There’s one more element that affects video quality – compression. Compression is just a process in which a file is re-encoded (effectively, re-interpreted) so that it takes up less space on a hard drive. When videos are compressed, each frame of video is re-encoded so that it uses less information – effectively, this means that it’s now a lower-quality image. This process is specifically called “lossy compression.” In the past few years, compression has gotten really great – with it, videos can be made much smaller (crucial for transferring over the internet), but still look really great.
The takeaway – in general, the high-resolution and uncompressed version of a video is also the highest-quality version of it.
Before starting, we should note that these tips only really apply to burned-in subtitle deliverables, and not to text-based ones. If you’re not sure about the distinction, check out our previous post, Video Translation 101: Burned-in vs. Text for Subtitles Delivery.
We should look at the cons of using high-resolution files for video subtitle services first, since they’re very compelling – especially within a localization context.
As you can probably imagine, localization project managers and clients prefer to transfer the compressed video.
Less storage required, files more readily-available, and decent localization results… why would anyone ever want to dig through old drives for the high-resolution versions?
The pros are pretty compelling as well, especially for high-quality productions:
While these issues are make-or-break for premium productions like TV spots and feature films, they may not be as compelling for corporate, e-Learning, or other kinds of internet-based videos.
The final verdict? You can work with compressed versions of a video – especially if the compression isn’t too lossy. In some cases, you won’t have any other options, especially for legacy content that’s being translated years after it was created. But if it’s available, using the high-res version of a video for subtitling can ensure the highest-quality deliverable, and the most reusability for future productions.