JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

November 29, 2017
how-the-linguistic-history-of-spain-affects-multimedia-localization

How the Linguistic History of Spain Affects Multimedia Localization

If you’ve been following the recent events in Catalonia, you’ve seen the way that language defines how people – and political movements – see themselves within […]
September 13, 2017
5-crucial-tips-for-captioning-subtitling-social-media-videos

5 Crucial Tips for Captioning & Subtitling Social Media Videos

You’ve probably heard this before – about 85% of Facebook videos are watched without sound. That means that captioning and subtitling these videos is crucial to […]
July 12, 2017
does-video-localization-really-increase-seo-yes-here-are-3-ways

Does Video Localization Really Increase SEO? Yes – Here Are 3 Ways

Video localization allows you and your clients to reach a global marketplace – but it can also help that marketplace find you, by increasing search engine […]
July 5, 2017
what-exactly-are-subtitles-for-the-deaf-hard-of-hearing-sdh

What Exactly Are Subtitles for the Deaf & Hard-of-Hearing (SDH)?

They’re not closed captions and they’re not subtitles – they’re something else altogether. If you work in translation & localization or provide video subtitling services, you’ve […]
June 15, 2017
3-attributes-of-a-great-captions-and-subtitles-font

3 Attributes of a Great Captions and Subtitles Font

Captioning and subtitling have changed dramatically since the days of set-top decoder boxes and optical burning to celluloid. Online video platforms, in particular, have made them […]
June 8, 2017
what-does-title-safe-mean-for-subtitles-on-screen-title-translation

What does title-safe mean for subtitles & on-screen title translation?

The idea of a “title-safe area” of the video screen (also known as the “graphics-safe area”) is just about as old as subtitles translation, and has […]
June 5, 2017
3-times-when-subtitles-background-boxes-are-great-for-localization

3 times when subtitles background boxes are great for localization

One of the greatest challenges in subtitles localization is legibility, or making sure that the subtitle can be read by all users. This basically breaks down […]
May 25, 2017
moving-captions-subtitles-to-the-upper-third

Moving captions & subtitles to the upper third – what, why & how

Moving any captioning and subtitling to the upper thirds of the frame is a critical part of video translation, ensuring readability and accessibility. But what does […]
May 15, 2017
3-time-code-errors-that-kill-subtitles-translation-projects

3 Time-Code Errors that Kill Subtitles Translation Projects

Captioning and subtitling are now a must for any video production project – many countries require captions and subtitles for the hearing impaired (SDH), and subs […]