KPMG India and Google recently released a report detailing online language use in India. It has a few interesting insights into internet engagement and adoption in […]
1.3 billion people. This is reason enough to localize your voice-over and dub your videos for India. But now that you’ve made that decision, what next? […]
If you’re in marketing & advertising, you’ve no doubt read the Advertising Expenditure Forecast that Zenith Media just put out. But if you’re in voice-over translation, […]
Transcreation has been a buzzword in the voice-over and video translation world for about six years, and for good reason. It promises the ideal of a […]
One of the hardest dubbing services to understand is dialogue replacement. For starters, users sometimes confuse it with lip-sync, since the two services have similar mixes […]
The word “neutral” gets used quite a bit in the voice-over world, especially in the context of foreign-language accents. But what does it mean exactly? Is […]
Lip-sync dubbing for e-Learning and skills training scenarios is one of the most labor-intensive multimedia localization services. This is true as well of the casting process, […]
Voice-over (VO) actors bring video game characters to life; they give you directions via your GPS device; they voice upbeat radio jingles and guide you through […]
Text expansion is one of the greatest hurdles to recording foreign-language voice-over for video and animations. This is especially true when the localized VO is recorded untimed – […]