Media Localization is big business now that everything’s becoming more interconnected. Many companies are now looking to localization to help grow their user base and make […]
Burned-in captions and subtitling are a commonly-requested video localization option, despite the fact that we’re living in the age of SRT and WebVTT sidecar files. Why? Because […]
E-Learning localization is the hardest task in foreign-language multimedia. If a project workflow doesn’t account for every element in a course, production budgets can increase drastically and […]
Captioning and subtitling workflows have strict processes and technical specifications for integration. Minor issues during setup, in fact, can lead to caption and subtitle tracks that don’t […]
Transcreation is the key to great multilingual marketing spots. Why? Because this service creates content specifically for each locale, maximizing the engagement of your international audience […]
Accurate quoting is critical to the success of any voice-over, dubbing or video localization production. It avoids last-minute additions to the budget and delays in the […]
Pick-ups almost always mean trouble for voice-over, dubbing and video localization projects. For starters, they add unexpectedly to budgets, particularly on internationalization drives with multiple target […]