If you’ve been following the recent events in Catalonia, you’ve seen the way that language defines how people – and political movements – see themselves within […]
You’ve probably heard this before – about 85% of Facebook videos are watched without sound. That means that captioning and subtitling these videos is crucial to […]
Video localization allows you and your clients to reach a global marketplace – but it can also help that marketplace find you, by increasing search engine […]
They’re not closed captions and they’re not subtitles – they’re something else altogether. If you work in translation & localization or provide video subtitling services, you’ve […]
Captioning and subtitling have changed dramatically since the days of set-top decoder boxes and optical burning to celluloid. Online video platforms, in particular, have made them […]
The idea of a “title-safe area” of the video screen (also known as the “graphics-safe area”) is just about as old as subtitles translation, and has […]
One of the greatest challenges in subtitles localization is legibility, or making sure that the subtitle can be read by all users. This basically breaks down […]
Moving any captioning and subtitling to the upper thirds of the frame is a critical part of video translation, ensuring readability and accessibility. But what does […]
Captioning and subtitling are now a must for any video production project – many countries require captions and subtitles for the hearing impaired (SDH), and subs […]