Subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is quickly becoming a standard deliverable for video localization projects. Why? Because SDH adds a significant level of accessibility, […]
One of the questions we get most from clients is the difference between the SRT and WebVTT captioning and subtitling formats. This question makes sense – […]
The demand for captioning source materials in Indian languages, as well as subtitling English-language content for India, has increased dramatically in the last few years. It […]
In honor of the 2018 Winter Olympics set to start in PyeongChang this Friday, we’ll be taking a closer look at multimedia localization into Korean. In […]
Asian double-byte languages have been a challenge for multimedia localization since the early days of computing – and in particular for captioning and subtitling. Fortunately, most […]
Virtual reality video – also known as 360-degree video – has gone mainstream in the last year. There are several prosumer-level 360 cameras on the market, […]