The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitles & E-Learning Posts of 2017

3-tips-to-avoid-character-issues-in-right-to-left-voice-over-scripts
3 Tips to Avoid Corruption Issues in Right-To-Left Voice-Over Scripts
December 6, 2017
3-tips-for-legible-high-quality-japanese-subtitling-localization
3 Tips for Legible, High-Quality Japanese Subtitling Localization
December 20, 2017

Now that 2017 is coming to a close, we’ll revisit the greatest hits of the year from the JBI Studios Blog – the most-read voice-over, dubbing, subtitling, and e-Learning posts. They reflect what caught the imagination of the multimedia localization industry, from increased accessibility to the emergence of social media as a dominant video platform. As you’ll see from the top five posts, 2017 was a year of innovation, market disruption, and exciting change.

[Average read time: 3 minutes]

Following are the 5 most-read posts of 2017 on the JBI Studios Blog, in ascending order.

 

# 5 
5 Crucial Tips for Captioning & Subtitling Social Media Videos

Online social media video with closed captioning and subtitling enabled. Caption with black background over image reads, "Native-speaker quality assurance professionals."

2017 saw the emergence of social media, from Facebook to Instagram, as a dominant video platform. So dominant, in fact, that its preference for videos that can “work” without sound has affected multimedia production industry-wide, and the way that captioning and subtitling are produced.

 

# 4
3 Attributes of a Great Captions and Subtitles Font

font-readability-comparison-for-subtitling-translation-localization.jpg

Did we mention subtitling and captioning was a hot topic this year? It’s no wonder then that multimedia localization industry professionals flocked to this post, as these services became crucial for online accessibility.

 

 

# 3
Adobe Captivate 2017: An E-Learning Translation Review

font-language-filters-adobe-captivate-2017-e-learning-translation.jpg

Adobe’s latest release of its course authoring software featured improved e-Learning localization support, including foreign-language font specifications and improved language settings.

 

#2
What Exactly Are Subtitles for the Deaf & Hard-of-Hearing (SDH)?

 

subtitles-deaf-hard-of-hearing-example-night-of-the-living-dead.jpg

2017 saw a huge increase in demand for this subtitles for the deaf and hard-of-hearing, or SDH, which cost-effectively increases accessibility in localized videos.

And finally, the most-read blog post of 2017.

 

# 1
3 Reasons Native-Speaker Directors are Crucial for Voice-Over Sessions

director-foreign-language-voiceover-session-audio-localization.jpg

This year, our readers focused on native-speaker directors and the value they add to foreign-language voice-over and video dubbing. They’re absolutely crucial to deliver projects on time, on budget, and with a high level of quality. That, of course, is why JBI Studios provides them for all sessions.

Want posts like these every week (or month) – sent directly to your inbox? Then subscribe to our blog today.

Happy holidays, and best wishes for 2018

From all of us at JBI Studios, we’d to wish our readers and clients a happy, healthy and peaceful holiday season, and a new year ahead. Thank you for reading our blog. We look forward to sharing the exciting world of multimedia localization with you in 2018.