JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

July 12, 2017
does-video-localization-really-increase-seo-yes-here-are-3-ways

Does Video Localization Really Increase SEO? Yes – Here Are 3 Ways

Video localization allows you and your clients to reach a global marketplace – but it can also help that marketplace find you, by increasing search engine […]
July 5, 2017
what-exactly-are-subtitles-for-the-deaf-hard-of-hearing-sdh

What Exactly Are Subtitles for the Deaf & Hard-of-Hearing (SDH)?

They’re not closed captions and they’re not subtitles – they’re something else altogether. If you work in translation & localization or provide video subtitling services, you’ve […]
June 19, 2017
what-is-transcreation-how-different-from-video-translation

What is transcreation? How is it different from video translation?

Transcreation has been a buzzword in the voice-over and video translation world for about six years, and for good reason. It promises the ideal of a […]
June 12, 2017
3-times-dialogue-replacement-is-a-great-dubbing-voice-over-option

3 Times Dialogue Replacement is a Great Dubbing Voice-Over Option

One of the hardest dubbing services to understand is dialogue replacement. For starters, users sometimes confuse it with lip-sync, since the two services have similar mixes […]
June 8, 2017
what-does-title-safe-mean-for-subtitles-on-screen-title-translation

What does title-safe mean for subtitles & on-screen title translation?

The idea of a “title-safe area” of the video screen (also known as the “graphics-safe area”) is just about as old as subtitles translation, and has […]
May 30, 2017

5 Tips to Casting Dubbing Voice-Over Talents for E-Learning Scenarios

Lip-sync dubbing for e-Learning and skills training scenarios is one of the most labor-intensive multimedia localization services. This is true as well of the casting process, […]
May 25, 2017
moving-captions-subtitles-to-the-upper-third

Moving captions & subtitles to the upper third – what, why & how

Moving any captioning and subtitling to the upper thirds of the frame is a critical part of video translation, ensuring readability and accessibility. But what does […]
May 18, 2017

3 Tips for Lining up Untimed Voice-Over Audio Translations to Video

Text expansion is one of the greatest hurdles to recording foreign-language voice-over for video and animations. This is especially true when the localized VO is recorded untimed – […]
May 15, 2017
3-time-code-errors-that-kill-subtitles-translation-projects

3 Time-Code Errors that Kill Subtitles Translation Projects

Captioning and subtitling are now a must for any video production project – many countries require captions and subtitles for the hearing impaired (SDH), and subs […]