Producing voice-over and dubbing into English for India is a crucial part of the communications strategy for many organizations. Why? Because it’s a cost-effective way to […]
Voice-over localization requests for commercial spots have increased for one simple reason – the internet. As content keeps moving online, marketing materials are following. And because […]
On-screen titles (OST) replacement is often the most labor-intensive element of a video localization project. So much so, in fact, that for some projects this one […]
Accurate running times are critical to quoting video localization projects, whether dubbing or subtitling. But for larger suites of video files, this task can be daunting […]
Multi-language subtitling – in which subtitles in two languages are displayed at once – is an increasingly common deliverable for video localization projects. Why? Because many […]
Talent re-use is one of the best ways keep costs down on e-Learning voice-over projects – especially when the courses have scenarios which require lip-sync dubbing. […]
Subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is quickly becoming a standard deliverable for video localization projects. Why? Because SDH adds a significant level of accessibility, […]
One of the questions we get most from clients is the difference between the SRT and WebVTT captioning and subtitling formats. This question makes sense – […]
E-Learning scenarios are the hardest type of content for video localization. Why? Because they are narrative scenes which require labor-intensive creative localization, but which also have […]