JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

July 25, 2018

4 Critical Tips to Record Voice-Over & Dubbing in English for India

Producing voice-over and dubbing into English for India is a crucial part of the communications strategy for many organizations. Why? Because it’s a cost-effective way to […]
July 18, 2018
what-you-must-know-to-record-voice-over-for-online-commercial-spots

What You Must Know to Record Voice-Over for Online Commercial Spots

Voice-over localization requests for commercial spots have increased for one simple reason – the internet. As content keeps moving online, marketing materials are following. And because […]
July 11, 2018
4-video-localization-cost-factors-for-on-screen-titles-replacement

4 Video Localization Cost-Factors for On-Screen Titles Replacement

On-screen titles (OST) replacement is often the most labor-intensive element of a video localization project. So much so, in fact, that for some projects this one […]
July 3, 2018
how-to-get-running-times-from-multiple-files-for-video-localization

How to Get Running Times from Multiple Files for Video Localization

Accurate running times are critical to quoting video localization projects, whether dubbing or subtitling. But for larger suites of video files, this task can be daunting […]
June 20, 2018
multi-language-subtitling-localization.webp

What You Must Know for Multi-Language Subtitling Localization

Multi-language subtitling – in which subtitles in two languages are displayed at once – is an increasingly common deliverable for video localization projects. Why? Because many […]
June 13, 2018
3-critical-tips

3 Critical Tips for Talent Re-Use in E-Learning Voice-Over & Dubbing

Talent re-use is one of the best ways keep costs down on e-Learning voice-over projects – especially when the courses have scenarios which require lip-sync dubbing. […]
May 16, 2018
isnt-subtitling-for-the-deaf-and-hard-of-hearing-just-localized-captions-no

Isn’t Subtitling for the Deaf & Hard-of-Hearing Just Localized Captions? (No.)

Subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is quickly becoming a standard deliverable for video localization projects. Why? Because SDH adds a significant level of accessibility, […]
May 9, 2018
the-difference-between-srt-and-webvtt-in-captioning-subtitling

What’s the Difference Between SRT & WebVTT in Captioning & Subtitling?

One of the questions we get most from clients is the difference between the SRT and WebVTT captioning and subtitling formats. This question makes sense – […]
May 2, 2018
4-video-localization-options-for-e-learning-scenarios

The 4 Video Localization Options for e-Learning Scenarios

E-Learning scenarios are the hardest type of content for video localization. Why? Because they are narrative scenes which require labor-intensive creative localization, but which also have […]