Most people hear interactive voice response (IVR) and voice-over prompts multiple times every day, whether on public transportation, on their phone, on GPS systems, or on […]
E-Learning localization is the hardest task in foreign-language multimedia. If a project workflow doesn’t account for every element in a course, production budgets can increase drastically and […]
You probably listen to them while commuting, working out or washing the dishes. You may even “binge” them, or devour new episodes the minute they drop. […]
Captioning and subtitling workflows have strict processes and technical specifications for integration. Minor issues during setup, in fact, can lead to caption and subtitle tracks that don’t […]
Transcreation is the key to great multilingual marketing spots. Why? Because this service creates content specifically for each locale, maximizing the engagement of your international audience […]
Accurate quoting is critical to the success of any voice-over, dubbing or video localization production. It avoids last-minute additions to the budget and delays in the […]
Captioning & subtitling for corporate, e-Learning and entertainment content has never been more streamlined or cost-effective. In fact, it takes work to keep up with the constant improvements […]