Text-based files are now the most common deliverable for captioning and subtitling video translation. There’s one simple reason for this: online video streaming platforms. As more […]
Most of our subtitles translation posts have centered on questions that we get from you, our clients. For today’s post, we’re going to flip the script, […]
This is one of the most common questions we get from voice-over recording clients, for both video and audio applications. Specifically, are timed audio and synchronized […]
On-screen titles are often a source of frustration during otherwise straight-forward video translation projects. Why? It’s simple – they require a large amount of labor to […]
Last week, Articulate 360 announced exciting new features for e-Learning translation – in particular, support for standard caption and subtitles formats in Storyline. Along with that, Articulate […]
Accurate voice-over services quotes are crucial to the success of any audio and video localization projects. However, voice over can be somewhat difficult to quote. Why? First, […]
You read that correctly – in the latest release of Articulate 360, Storyline supports standard captioning and subtitling formats, for both audio and video files. This […]
Subtitling into right-to-left languages like Arabic, Hebrew, Farsi, Dari and Urdu is one of the harder tasks in video translation. It’s gotten better in recent years, […]
In today’s post, we’ll look at the single most important question facing a video translation project – whether to choose voice-over or subtitles. Both services are […]