You’ve created an awesome corporate video, now what’s the best way to have it recorded in different languages? Corporate video is a broad term that refers to all video content from a company that presents their corporate message. This message is generally for a specific audience that already has a relationship with the company, for instance: a year-end financial report to company shareholders, skills and human resources training for employees, and how-to videos for a new line of products for customers.
Whatever your corporate video may be, it’s important that you’re able to reach your target audience in their native language. In this blog we’ll go over choosing the right recording style for your video and best practices.
[Average read time: 3 minutes]
photo by Muhammad Faiz Zulkeflee
Choosing the Right Recording Style for Your Video
Dubbing & voice-over generally refers to:
- Narration/off-screen voice-over: the voice-over replaces the original off-screen voice and is timed to match the on-screen visuals.
- UN-style voice-over: the translated voice-over starts 1-2 seconds after the original audio while the original speaker is still heard, but at a lower volume. Lip movements are not synchronized.
- Voice & dialogue replacement: the voice-over audio starts and ends at the same time as the original audio with no need to match the lips.
- Lip sync dubbing: the original speaker’s voice is replaced with a voice actor speaking another language while also matching the lip movements, tone, and pacing of the on-screen speaker.
Depending on the type of corporate video, certain options will be a better fit than others:
- Marketing videos & tutorials: when the speaker is off-camera, narration can be a great fit for these videos that put visual focus on products and/or services. Whenthe speaker is on camera, voice & dialogue replacement or lip sync dubbing are also great options.
- CEO reports, client testimonials: when the CEO is sharing financial reports or a company message or when a client is sharing their experience with a product or service, audiences may prefer to hear the original audio in order to connect better with the speaker. In this case, UN-style voice-over is the best option.
- Corporate films & employee training: some companies create corporate videos that look like short films and tell a story while also showcasing their products or services or offering employee training. These videos can benefit from lip sync dubbing, which matches the lip movements and the emotional performances of the actors. Voice & dialogue replacement is also a good option that is more cost effective than lip sync dubbing.
Dubbing & Voice-over Best Practices
Now that you’ve picked the right recording style for your corporate video, here are some best practices to ensure the dubbing process goes smoothly and that you have a nice finished product:
- Find a professional localization provider: working with experts like JBI that have extensive experience in corporate video dubbing and voice-over will make sure that no details are missed and that your video is recorded professionally. A project manager will be assigned to your project and will make sure that all the assets and deliverables are received and sent correctly.
- Specific demands for local markets: there may be dubbing/voice-over demands that are specific to each target audience. For instance, in Poland, lektor style (voice-over done in a formal tone, no lip sync, original audio audible) is the preferred style of voice-over for videos. German dubbing/voice-over scripts generally expand by 15-35% when translated from English and have to be edited significantly to match the video timing. It’s helpful to know the specific needs of each language and target audience so that your team is ready for changes.
- Assets & special instructions: it’s important that your team has all the assets and any special instructions ready to send the localization provider. These include, but are not limited to: scripts (transcript and translations, if available), audio & video stems, style guide, list of special terms, and any on-screen titles that need to be translated. We go over these in detail in Preparing Your Video for Localization.
- Voice casting: you want to make sure that you find the right voices that represent your company image and branding. If the localization provider is to decide on your company’s behalf, generally they will try to match the tone and timbre of the original speaker. If you’d like to change the gender and the tone depending on the market, be sure to provide a reference to follow.
- Direction: it’s important when dubbing or recording voice-over, that there be another native speaker of that language present who’s able to listen and correct any performance or linguistic issues. That’s why at JBI we have a director for all of our recording sessions to ensure the quality of the recording. Also, clients have the option to listen in and provide feedback as well.
- Quality assurance: this is a crucial step after the voice-over or dubbing has been synced and mastered correctly. The video is then quality assured (QA) by a native speaker who checks against a copy of the translated script and the pronunciation/style guide. The QA reviewer makes sure that the script and guide are followed and that there aren’t any pronunciation or clarity issues with the audio performance.
For corporate video dubbing and voice-over, it’s important to consider what type of recording (narration, voice & dialogue replacement, UN-style, lip sync) will work best. From there, be sure to find a localization provider that is able to guide you through the process of translation/localization, casting, direction, and quality assurance.
It’s important that you give your company and the localization provider time to go through the entire recording process to make sure that your localized video is a success.
Want to make sure you get an accurate quote for localizing your corporate video? Click the link below to download our checklist:
voice over dubbing video localization quote checklist free pdf